
נתן זך
מעטים הם המשוררים המתורגמים ש גם ייחד לשירתם מאמר, שבו שיתף את הקוראים בתהליך של תרגום מילים וביטויים שאינם ניתנים להעתקה פשוטה מלשון אחת לאחרת. אחד מהם היה המשורר וואלס סטיבנס, שטבע את הצירוף ״hollow-bright״ בפואמה ״תיאור בלא מקום״, ועליו הרחיב זך: ״מילולית הוראתו כמובן ׳מה שהוא גם חלול וגם זוהר׳, בבחינת חומר מטאפיזי שאינו קיים במציאות, אלא שלא נמצא לי ציור מתאים, וגם נזהרתי שלא לקפח את החרוז הלא-צפוי״. לבסוף, בווירטואוזיות, תִרגם ״קָרוּץ מֵרִיק״ (עמ' 41).זך אהב לתרגם והִרבה לתרגם – שירה ומחזות (בהם ׳מעגל הגיר הקווקזי׳, ׳האב׳, ׳רוֹמוּלוּס הגדול׳, ׳האחים קָרָמָזוב׳, ו׳הנסיכה והרועה׳) – מהשפות אנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית ויידיש, שידע על בוריָן.ספר זה מכיל מבחר מתרגומי שירתם לעברית של 43 משוררים, ובהם , , , ,, , ו. חלק מהתרגומים קובצו בספרים שיוחדו לאותם כותבים, ואחרים לוקטו מכתבי-עת שהופיעו בעשרות שנות יצירתו הענפה של זך, מחוֹברות ׳הִנה׳ שערך בשנים 1998-1995, ומכתבי-יד שנמצאו בעזבונו הספרותי וזה להם פרסום ראשון.
נושאים
שנת הוצאה
2025
מספר עמודים
302
זמינות
זמין לרכישה/השאלה ב-1 מקומות
ספרים דומים
היה הראשון לכתוב ביקורת
בני מר