
כבר מאה שנים מוצגות הקומדיות של מולייר על במות עבריות,עד שקל לשכוח שהמילים שאנחנו קוראים ושומעים אינן באמתשל מולייר, אלא של מתרגמיו: נתן אלתרמן, אברהם שלונסקי,שאול טשרניחובסקי, לאה גולדברג, אהוד מנור, נסים אלוני,יהושע סובול, אלי ביז׳אווי ועוד. גדולי הספרות, השירה והתיאטרון העבריים תרגמואת מולייר שוב ושוב, כל אחד באופן שונה, ולעיתים גם מקורי ומפתיע.הרפתקאות מולייר בשפת הקודש הוא מסע מרתק אל התווך שמחבר, אך גםמפריד, בינינו לבין היצירה בלשונות זרות: התרגום. הספר מיועד לכל מי שרוצהלהתוודע לדרכים שבהן יצירה ספרותית ותיאטרונית מועברת משפה לשפה,מתקופה לתקופה, מתרבות לתרבות. כמו מחזה אופייני של מולייר, אף הואבנוי מחמש מערכות. כל מערכה בוחנת את קורפוס התרגומים מזווית אחרתשל תורת התרגום, מסבירה בבהירות מונחי יסוד תיאורטיים, מציעה מונחיםחדשים ומאתגרת את הדעות המקובלות במחקר. כיצד מתרגמים מונחים ייחודייםלתרבותם ולתקופתם? איך משתנות מוסכמות התרגום מתקופה לתקופה? ובאיזומידה משפיעים התרגומים הקודמים על המאוחרים?בין מערכה למערכה בספר מפרידים קטעי ביניים המתמקדים בדוגמאות ספציפיותכמו הפזמון שהוסיף שלונסקי לטרטיף, מסיה דה לה סושּ שהפך אצל ביז׳אווילמסיה דה לה ניַידֵי, הלטינית שאלתרמן תרגם לארמית, ואפילו גלגוליו העברייםשל ״אוףּ!״ קטן אחד שנושא על כתפיו משמעות דרמטית גדולה.
מספר עמודים
328
זמינות
זמין לרכישה/השאלה ב-1 מקומות
היה הראשון לכתוב ביקורת
ספרים דומים