
ניר רצקובסקי, ניר רצ'קובסקי
כבר מאה שנים מוצגות הקומדיות של מולייר על במות עבריות, עד שקל לשכוח שהמילים שאנחנוקוראים ושומעים אינן באמת של מולייר, אלא של מתרגמיו: נתן אלתרמן, אברהם שלונסקי, שאולטשרניחובסקי, לאה גולדברג, אהוד מנור, נסים אלוני, יהושע סובול, אלי ביז'אווי ועוד. גדולי הספרות,השירה והתיאטרון העבריים תרגמו את מולייר שוב ושוב, כל אחד באופן שונה, ולעיתים גם מקורי ומפתיע.הרפתקאות מולייר בשפת הקודש הוא מסע מרתק אל התווך שמחבר, אך גם מפריד, בינינו לביןהיצירה בלשונות זרות: התרגום. הספר מיועד לכל מי שרוצה להתוודע לדרכים שבהן יצירה ספרותיתותיאטרונית מועברת משפה לשפה, מתקופה לתקופה, מתרבות לתרבות. כמו מחזה אופייני שלמולייר, אף הוא בנוי מחמש מערכות. כל מערכה בוחנת את קורפוס התרגומים מזווית אחרת שלתורת התרגום, מסבירה בבהירות מונחי יסוד תיאורטיים, מציעה מונחים חדשים ומאתגרת אתהדעות המקובלות במחקר. כיצד מתרגמים מונחים ייחודיים לתרבותם ולתקופתם? איך משתנותמוסכמות התרגום מתקופה לתקופה? ובאיזו מידה משפיעים התרגומים הקודמים על המאוחרים?בין מערכה למערכה בספר מפרידים קטעי ביניים המתמקדים בדוגמאות ספציפיות כמו הפזמוןשהוסיף שלונסקי לטרטיף, מסיה דה לה סוש שהפך אצל ביז'אווי למסיה דה לה ניידי, הלטיניתשאלתרמן תרגם לארמית, ואפילו גלגוליו העבריים של "אוף!" קטן אחד שנושא על כתפיו משמעותדרמטית גדולה.ד"ר ניר רצ'קובסקי הוא מתרגם, סופר וחוקר תרגום. בין תרגומיו עשרות יצירות מן הספרותהצרפתית הקלאסית והעכשווית. זכה בפרס משרד התרבות למתרגמים לשנת 2015 , ובעל אותאביר במסדר האקדמי של צרפת. מרצה בתוכנית לתואר שני בלימודי תרבות באוניברסיטת חיפה.
נושאים
שנת הוצאה
2024
מספר עמודים
328
זמינות
זמין לרכישה/השאלה ב-3 מקומות
היה הראשון לכתוב ביקורת
ספרים דומים