
וילים שקספיר, ויליאם שייקספיר
"הסערה", המחזה האחרון, ככל הידוע, שנכתב על-ידי שייקספיר, והמשקף, אי-לכך, את צוואתו המוסרית האישית מאד של הגאון, זוכה כאן לטיפול מיוחד בידיו הקסומות של היוצר הרב-גוני, עמוס מוקדי.מלאכת התרגום של מוקדי דומה כזורמת מתוך חווייתו של המתרגם לא פחות מאשר שהיא משרתת את המקור ועם זאת מקפידה לשמור על התבנית הקצבית הכוללת והמשקל המיוחד למחזותיו של שייקספיר."הסערה" מספר על אודות פרוספרו, דוכס מילאנו, חובב הכשפים, שדוכסותו נגזלת ממנו על-ידי אחיו הבוגדני אנטוניו. האח מגרש את פרוספרו ובתו היפה מירנדה מהעיר בספינה רעועה ואכולת רקב. הם נטרפים אל אי בודד ומנהלים שם את חייהם בחברתם של הרוח האוורירי אריאל, עוזרו, וצבא רוחותיו, ועם קאליבן, בנה מעוות הצורה של מכשפה אשר משרת אותם. התמה המרכזית של המחזה הינה הסליחה האנושית. זו הסיבה שבנוסף להבאה לדפוס של התרגום החדש פרי עטו, עיבד עמוס מוקדי, שהינו פעיל שלום ותיק, את המחזה וביים אותו כחלק מפרויקט תיאטרלי יהודי-ערבי עם השחקנית הערבייה המצוינת סאלווה נאקרא, זמרת הסופרן הערבייה אינאס מאסלאחה והמוסיקאי בישארה ח'יל.בעיבודו המיוחד קיצר מוקדי את הטקסט לכדי שעה ועשרים של הצגה מרתקת בכל רגע, והעמיד את המכלול העשיר והמגוון מבחינה טיפולוגית ומגדרית של הדמויות לביצועם של שלושה שחקנים בלבד, שתיים מהם הן שחקניות ערביות. עיבוד חסכוני זה איננו רק כורח של הפקה חוץ-ממסדית דלת משאבים, אלא מושתת על היגיון אמנותי, תמטי, אתני ופוליטי.על פרויקט "הסערה" של מוקדי כתב ראש החוג לאומנות התיאטרון באוניברסיטת ת"א, פרופ' גד קינר: "הפקת "הסערה" בתרגומו, עיבודו ובימויו של השחקן עמוס מוקדי היא אחת החוויות התרבותיות המעמיקות, האנינות והמענגות ביותר שבהן צפיתי על במה ישראלית זה זמן רב. זוהי פנינה מלוטשת, תרגום מופתי הממזג בחובו נאמנות דקדקנית וחקרנית לפיוט, למצלול, למשקל, למקצב ולרב רובדיותו של הטקסט המקורי".
נושאים
שנת הוצאה
2013
מספר עמודים
172
זמינות
זמין לרכישה/השאלה ב-2 מקומות
ספרים דומים
היה הראשון לכתוב ביקורת
ויליאם שייקספיר